2 Samuel 12:21

ABP_GRK(i)
  21 G2532 και G2036 είπον G3588 οι G3816 παίδες αυτού G1473   G4314 προς G1473 αυτόν G5100 τι G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G3739 ο G4160 εποίησας G1752 ένεκα G3588 του G3808 παιδαρίου G2089 έτι G2198 ζώντος G3522 ενήστευες G2532 και G2799 έκλαιες G2532 και G69 ηγρύπνεις G2532 και G2259 ηνίκα G599 απέθανε G3588 το G3808 παιδάριον G450 ανέστης G2532 και G2068 έφαγες G740 άρτον G2532 και G4095 πέπωκας
LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G846 D-GSM αυτου G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G5100 I-NSN τι G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G3739 R-NSN ο G4160 V-AAI-2S εποιησας G1752 PREP ενεκα G3588 T-GSN του G3808 N-GSN παιδαριου G2089 ADV ετι G2198 V-PAPGS ζωντος G3522 V-IAI-2S ενηστευες G2532 CONJ και G2799 V-IAI-2S εκλαιες G2532 CONJ και G69 V-IAI-2S ηγρυπνεις G2532 CONJ και G2259 ADV ηνικα G599 V-AAI-3S απεθανεν G3588 T-ASN το G3808 N-ASN παιδαριον G450 V-AAI-2S ανεστης G2532 CONJ και G2068 V-AAI-2S εφαγες G740 N-ASM αρτον G2532 CONJ και G4095 V-RAI-2S πεπωκας
HOT(i) 21 ויאמרו עבדיו אליו מה הדבר הזה אשׁר עשׂיתה בעבור הילד חי צמת ותבך וכאשׁר מת הילד קמת ותאכל לחם׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H559 ויאמרו Then said H5650 עבדיו his servants H413 אליו unto H4100 מה him, What H1697 הדבר thing H2088 הזה this H834 אשׁר that H6213 עשׂיתה thou hast done? H5668 בעבור while H3206 הילד for the child, H2416 חי alive; H6684 צמת thou didst fast H1058 ותבך and weep H834 וכאשׁר but when H4191 מת was dead, H3206 הילד the child H6965 קמת thou didst rise H398 ותאכל and eat H3899 לחם׃ bread.
Vulgate(i) 21 dixerunt autem ei servi sui quis est sermo quem fecisti propter infantem cum adhuc viveret ieiunasti et flebas mortuo autem puero surrexisti et comedisti panem
Clementine_Vulgate(i) 21 Dixerunt autem ei servi sui: Quis est sermo quem fecisti? propter infantem, cum adhuc viveret, jejunasti et flebas: mortuo autem puero, surrexisti, et comedisti panem.
Wycliffe(i) 21 Sothely his seruauntis seiden to hym, What is the word which thou hast do? Thou fastidist, and weptist for the yong child, whanne he lyuede yit; sotheli whanne the child was deed, thou risidist and etist breed?
Coverdale(i) 21 Then sayde his seruauntes vnto him: What maner of thinge is this that thou doest? Whan the childe was alyue, thou fastedst and weptest: but now that it is deed, thou stodest up and eatest?
MSTC(i) 21 Then said his servants unto him, "What is this that thou hast done? Thou did fast and weep for thy child while it was alive, and as soon as it was dead thou didst rise up and didst eat meat."
Matthew(i) 21 Then sayd hys seruauntes vnto hym: what is thys that thou hast done? Thou fastedest and wepest for thy chylde whyle it was aliue, and as sone as it was dead thou dyddest ryse vp, and dyddest eate meate.
Great(i) 21 Then sayd his seruauntes vnto hym: what thynge is thys, that thou hast done? Thou dyddest faste and wepe for the chylde, whyle it was a lyue, & as sone as it was deed, thou diddest ryse vp, and eate meate.
Geneva(i) 21 Then saide his seruants vnto him, What thing is this, that thou hast done? thou diddest fast and weepe for the childe while it was aliue, but when the childe was dead, thou diddest rise vp, and eate meate.
Bishops(i) 21 Then said his seruauntes vnto him: What thing is this that thou hast done? Thou diddest fast & weepe for the childe while it was alyue, & assoone as it was dead, thou diddest ryse vp & eate meate
DouayRheims(i) 21 And his servants said to him: What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive, but when the child was dead, thou didst rise up, and eat bread.
KJV(i) 21 Then said his servants unto him, What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread.
KJV_Cambridge(i) 21 Then said his servants unto him, What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread.
Thomson(i) 21 his servants said to him, What is this that thou hast done for the child? While it was still living, thou didst fast, and weep, and kept thyself awake; but soon as the child is dead, thou hast risen up, and eaten, and drank.
Webster(i) 21 Then said his servants to him, What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive; but after the child was dead, thou didst rise and eat bread.
Brenton(i) 21 And his servants said to him, What is this thing that thou hast done concerning the child? while it was yet living thou didst fast, and weep, and watch: and when the child was dead thou didst rise up, and didst eat bread, and drink.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ εἶπαν οἱ παῖδες αὐτοῦ πρὸς αὐτὸν, τί τὸ ῥῆμα τοῦτο, ὃ ἐποίησας ἕνεκα τοῦ παιδαρίου; ἔτι ζῶντος ἐνήστευες καὶ ἔκλαιες καὶ ἠγρύπνεις, καὶ ἡνίκα ἀπέθανε τὸ παιδάριον, ἀνέστης, καὶ ἔφαγες ἄρτον, καὶ πέπωκας;
Leeser(i) 21 And his servants then said unto him, What is this thing which thou hast done? On account of the child when living thou didst fast and weep; but as soon as the child was dead thou didst arise and eat bread!
YLT(i) 21 And his servants say unto him, `What is this thing thou hast done? because of the living lad thou hast fasted and dost weep, and when the lad is dead thou hast risen and dost eat bread.'
JuliaSmith(i) 21 And his servants will say to him, What this word which thou didst? for sake of the child living thou didst fast and weep, and when the child died thou didst rise and thou wilt eat bread.
Darby(i) 21 And his servants said to him, What thing is this which thou hast done? thou didst fast and weep for the child alive; but as soon as the child is dead, thou dost rise and eat bread.
ERV(i) 21 Then said his servants unto him, What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread.
ASV(i) 21 Then said his servants unto him, What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread.
JPS_ASV_Byz(i) 21 Then said his servants unto him: 'What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread.'
Rotherham(i) 21 Then said his servants unto him, What is this thing that thou hast done? For the child’s sake, while living, thou didst fast and weep, but, as soon as the child was dead, thou didst arise and eat food.
CLV(i) 21 And his servants say unto him, `What [is] this thing you have done? because of the living lad you have fasted and do weep, and when the lad is dead you have risen and do eat bread..
BBE(i) 21 Then his servants said to him, Why have you been acting in this way? you were weeping and going without food while the child was still living; but when the child was dead, you got up and had a meal.
MKJV(i) 21 Then his servants said to him, What is this that you have done? You fasted and wept for the living boy, but when the child was dead you arose and ate bread!
LITV(i) 21 And his servants said to him, What is this thing you have done? You fasted and wept because of the living boy, yet when the boy is dead, you have risen up and have eaten food?
ECB(i) 21 And his servants say to him, What is this word you work? You fast and weep for the living child; and when the child dies, you rise and eat bread.
ACV(i) 21 Then his servants said to him, What thing is this that thou have done? Thou fasted and wept for the child while it was alive, but when the child was dead, thou arose and ate bread.
WEB(i) 21 Then his servants said to him, “What is this that you have done? You fasted and wept for the child while he was alive, but when the child was dead, you rose up and ate bread.”
NHEB(i) 21 Then his servants said to him, "What is this that you have done? You fasted and wept and kept vigil for the child while he was alive; but when the child was dead, you rose up and ate bread."
AKJV(i) 21 Then said his servants to him, What thing is this that you have done? you did fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, you did rise and eat bread.
KJ2000(i) 21 Then said his servants unto him, What thing is this that you have done? you did fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, you did rise and eat bread.
UKJV(i) 21 Then said his servants unto him, What thing is this that you have done? you did fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, you did rise and eat bread.
TKJU(i) 21 Then said his servants to him, What thing is this that you have done? You did fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, you did rise and eat bread.
EJ2000(i) 21 Then his slaves said unto him, What is this that thou hast done? Thou didst fast and weep for the child while it was alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread.
CAB(i) 21 And his servants said to him, What is this thing that you have done concerning the child? While the child was yet living you fasted and wept, and kept watch; but when the child was dead you rose up and ate bread, and drank.
LXX2012(i) 21 And his servants said to him, What [is] this thing that you have done concerning the child? while it was yet living you did fast, and weep, and watch: and when the child was dead you did rise up, and did eat bread, and drink.
NSB(i) 21 »We do not understand,« his servants said, »while the child was alive you would not eat. As soon as he died, you got up and ate!«
ISV(i) 21 His staff asked him, “What’s this about? When the child was alive, you fasted and cried. Now that the child has died, you get up and eat!”
LEB(i) 21 Then his servants said to him, "What is this thing that you have done? While the child was alive, you fasted and wept; now that the child has died, you get up and eat food!"
BSB(i) 21 “What is this you have done?” his servants asked. “While the child was alive, you fasted and wept, but when he died, you got up and ate.”
MSB(i) 21 “What is this you have done?” his servants asked. “While the child was alive, you fasted and wept, but when he died, you got up and ate.”
MLV(i) 21 Then his servants said to him, What thing is this that you have done? You fasted and wept for the child while it was alive, but when the child was dead, you arose and ate bread.
VIN(i) 21 His staff asked him, "What's this about? When the child was alive, you fasted and cried. Now that the child has died, you get up and eat!"
Luther1545(i) 21 Da sprachen seine Knechte zu ihm: Was ist das für ein Ding, das du tust? Da das Kind lebte, fastetest du und weinetest; nun es aber gestorben ist, stehest du auf und issest?
Luther1912(i) 21 Da sprachen seine Knechte zu ihm: Was ist das für ein Ding, das du tust? Da das Kind lebte, fastetest du und weintest; aber nun es gestorben ist, stehst du auf und ißt?
ELB1871(i) 21 Da sprachen seine Knechte zu ihm: Was ist das für ein Ding, das du tust? Als das Kind lebte, hast du um seinetwillen gefastet und geweint, und wie das Kind tot ist, stehst du auf und issest?
ELB1905(i) 21 Da sprachen seine Knechte zu ihm: Was ist das für ein Ding, das du tust? Als das Kind lebte, hast du um seinetwillen gefastet und geweint, und wie das Kind tot ist, stehst du auf und issest?
DSV(i) 21 Zo zeiden zijn knechten tot hem: Wat is dit voor een ding, dat gij gedaan hebt? Om des levenden kinds wil hebt gij gevast en geweend; maar nadat het kind gestorven is, zijt gij opgestaan en hebt brood gegeten.
Giguet(i) 21 Ensuite, David consola Bersabée, sa femme: il s’approcha d’elle, il dormit avec elle; elle conçut, et elle enfanta un fils qu’elle nomma Salomon; or, le Seigneur aima cet enfant.
DarbyFR(i) 21 Et ses serviteurs lui dirent: Qu'est-ce que tu fais? Tu as jeûné et tu as pleuré à cause de l'enfant, pendant qu'il était en vie; et quand l'enfant est mort, tu te lèves et tu manges.
Martin(i) 21 Et ses serviteurs lui dirent : Qu'est-ce que tu fais ? tu as jeûné et pleuré pour l'amour de l'enfant, lorsqu'il était encore en vie, et après que l'enfant est mort, tu t'es levé, et tu as mangé de la viande.
Segond(i) 21 Ses serviteurs lui dirent: Que signifie ce que tu fais? Tandis que l'enfant vivait, tu jeûnais et tu pleurais; et maintenant que l'enfant est mort, tu te lèves et tu manges!
SE(i) 21 Y le dijeron sus siervos: ¿Qué es esto que has hecho? Por el niño, viviendo aún, ayunabas y llorabas; y él muerto, te levantaste y comiste pan.
ReinaValera(i) 21 Y dijéronle sus siervos: ¿Qué es esto que has hecho? Por el niño, viviendo aún, ayunabas y llorabas; y él muerto, levantástete y comiste pan.
JBS(i) 21 Y le dijeron sus siervos: ¿Qué es esto que has hecho? Por el niño, viviendo aún, ayunabas y llorabas; y él muerto, te levantaste y comiste pan.
Albanian(i) 21 Shërbëtorët e tij i thanë: "Ç'bëre? Kur fëmija ishte akoma gjallë ti ke agjëruar dhe ke qarë; mbas vdekjes së fëmijës, u ngrite dhe hëngre".
RST(i) 21 И сказали ему слуги его: что значит, что ты так поступаешь: когда дитя было еще живо,ты постился и плакал; а когда дитя умерло, ты встал и ел хлеб?
Arabic(i) 21 فقال له عبيده ما هذا الأمر الذي فعلت. لما كان الولد حيّا صمت وبكيت ولما مات الولد قمت واكلت خبزا.
Bulgarian(i) 21 Тогава слугите му му казаха: Какво е това, което направи ти? Когато детето беше живо, ти пости и плака за него; а когато детето умря, ти стана и яде хляб!
Croatian(i) 21 A njegovi dvorani upitaše ga: "Što to radiš? Dok je dijete bilo živo, postio si i plakao; a sada, kad je dijete umrlo, ustaješ i jedeš!"
BKR(i) 21 Služebníci pak jeho řekli jemu: Co jsi to učinil? Pro dítě, když živo bylo, postils se a plakal, ale jakž dítě umřelo, vstal jsi a přijal jsi pokrm.
Danish(i) 21 Da sagde hans Tjenere til ham: Hvad er det for en Ting, som du har gjort du fastede og græd for Barnet, da det levede, men da Barnet er død, staar du op og æder Brød?
CUV(i) 21 臣 僕 問 他 說 : 你 所 行 的 是 甚 麼 意 思 ? 孩 子 活 著 的 時 候 , 你 禁 食 哭 泣 ; 孩 子 死 了 , 你 倒 起 來 吃 飯 。
CUVS(i) 21 臣 仆 问 他 说 : 你 所 行 的 是 甚 么 意 思 ? 孩 子 活 着 的 时 候 , 你 禁 食 哭 泣 ; 孩 子 死 了 , 你 倒 起 来 吃 饭 。
Esperanto(i) 21 Tiam diris al li liaj servantoj:Kion signifas tio, kion vi faris? dum la infano estis ankoraux vivanta, vi fastis kaj ploris; kaj kiam la infano mortis, vi levigxis kaj mangxis!
Finnish(i) 21 Niin sanoivat hänen palveliansa hänelle: mikä se on minkä sinä teet? lapsen eläissä paastosit sinä ja itkit, mutta lapsen kuoltua nouset sinä ja syöt.
FinnishPR(i) 21 Mutta hänen palvelijansa sanoivat hänelle: "Miksi teet näin? Lapsen eläessä sinä paastosit ja itkit, mutta lapsen kuoltua sinä nouset ja syöt."
Haitian(i) 21 Moun pa l' yo t'ap di l': -Monwa, nou pa konprann sa w'ap fè konsa? Lè pitit la te vivan, ou t'ap plede kriye, ou rete san manje. Men, mouri pitit lan mouri, ou leve, ou manje.
Hungarian(i) 21 Akkor mondának az õ szolgái néki: Mi dolog ez, a mit míveltél? Míg a gyermek élt, bõjtöltél és sírtál; most pedig, hogy meghalt a gyermek, felkelél és kenyeret ettél.
Indonesian(i) 21 Melihat itu, para hambanya berkata kepadanya, "Kami tidak mengerti, Baginda. Ketika anak itu masih hidup, Baginda berpuasa dan menangisinya, tetapi setelah ia meninggal, Baginda bangkit dan makan!"
Italian(i) 21 E i suoi servitori gli dissero: Che cosa è questo che tu hai fatto? tu hai digiunato, e pianto per lo fanciullo, mentre era ancora in vita; e quando egli è stato morto, tu ti sei levato, ed hai mangiato.
ItalianRiveduta(i) 21 I suoi servi gli dissero: "Che cosa fai? Quando il bambino era vivo ancora, tu digiunavi e piangevi; e ora ch’è morto, ti alzi e mangi!"
Korean(i) 21 신복들이 왕께 묻되 `아이가 살았을 때에는 위하여 금식하고 우시니 죽은 후에는 일어나서 잡수시니 어찜이니이까 ?'
Lithuanian(i) 21 Jo tarnai klausė: “Ką reiškia toks tavo elgesys? Tu pasninkavai ir verkei kūdikiui esant gyvam, o kai jis mirė, atsikėlei ir valgai?”
PBG(i) 21 I rzekli słudzy jego do niego: Cóż to jest, coś uczynił? Dla dzicięcia,póki jeszcze żyło, pościłeś i płakałeś, a gdy umarło dziecię, wstałeś i jadłeś chleb?
Portuguese(i) 21 Então os seus servos lhe disseram: Que é isso que fizeste? pela criança viva jejuaste e choraste; porém depois que a criança morreu te levantaste e comeste.
Norwegian(i) 21 Da sa hans tjenere til ham: Hvorledes er det du bærer dig at? Mens barnet var i live, fastet du og gråt for ham; men nu som barnet er død, står du op og eter.
Romanian(i) 21 Slujitrii lui i-au zis:,,Ce însemnează ceeace faci? Cînd trăia copilul, posteai şi plîngeai; şi acum, cînd a murit copilul, te scoli şi mănînci!``
Ukrainian(i) 21 І сказали йому слуги його: Що це за річ, яку ти вчинив? Коли те дитя жило, ти постив та плакав; а як померло те дитя, ти встав та й їв хліб?